본 포스트는 『번역의 탄생』(이희재, 교양인, 2009)를 통해 수용한 내용을 작성자 임의 대로 요약 및 정리한 것입니다.
1. 번역의 두 종류
- 원어Source Language에 충실한 번역
==> 출발어
출발어의 독특한 구조와 표현 살리는 측면
====> 길들이기domestication
- 번역어Target Language에 충실한 번역
==> 도착어
도착어에 어울리는 자연스러운 문장 측면
====> 들이밀기foreignization
2. 직역, 의역 선택 - 저자의 기준
- 미시적 기준
- 어떤 종류의 글인가
- 독자는 누구인가
- 거시적 기준
- 그 나라의 번역 문화 풍토 원문 충실 Vs 자연스러움
3. 사례들
3.1. 일본 메이지 유신 이후
극단적 직역
society –> 사회
individual –> 개인
modern –> 근대
3.2. 1900년대 초 조선인, 선교사 영한사전
anniversary
-> 돌
blind
-> 발
cancel
-> 탕감하다
deliberately
-> 부러
metamorphosis
-> 환생
needlessly
-> 공연히
preserve
-> 간수하다
4. 직역에 관한 과감한 수용 사례
- hot potato
–> 뜨거운 감자 - the goose that lays the golden eggs
–> 황금알을 낳는 거위 - cheek by jowl
–> 뺨과 턱