Home 1장 - 직역, 의역 딜레마
Post
Cancel

1장 - 직역, 의역 딜레마

본 포스트는 『번역의 탄생』(이희재, 교양인, 2009)를 통해 수용한 내용을 작성자 임의 대로 요약 및 정리한 것입니다.


1. 번역의 두 종류

  • 원어Source Language에 충실한 번역
    ==> 출발어

    출발어의 독특한 구조와 표현 살리는 측면

    ====> 길들이기domestication

  • 번역어Target Language에 충실한 번역
    ==> 도착어

    도착어에 어울리는 자연스러운 문장 측면

    ====> 들이밀기foreignization

2. 직역, 의역 선택 - 저자의 기준

  • 미시적 기준
    • 어떤 종류의 글인가
    • 독자는 누구인가
  • 거시적 기준
    • 그 나라의 번역 문화 풍토 원문 충실 Vs 자연스러움

3. 사례들

3.1. 일본 메이지 유신 이후

극단적 직역

  society –> 사회
  individual –> 개인
  modern –> 근대

3.2. 1900년대 초 조선인, 선교사 영한사전

  anniversary
-> 돌
  blind
-> 발
  cancel
-> 탕감하다
  deliberately
-> 부러
  metamorphosis
-> 환생
  needlessly
-> 공연히
  preserve
-> 간수하다

4. 직역에 관한 과감한 수용 사례

  • hot potato
    –> 뜨거운 감자
  • the goose that lays the golden eggs
    –> 황금알을 낳는 거위
  • cheek by jowl
    –> 뺨과 턱
Contents